Dec. 9th, 2015

woronk_in: Это мой ЖЖ-шный юзерпик (Default)
Хотели как лучше, а получилось как всегда.
российские полицаи

Ребрендинг МВД.

Wikipedia утверждает, что транслитерация - это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Слова имеющие иностранное происхождение, мы обычно произносим так, как они произносятся за бугром благодаря транслитерации. Но не всегда так, как эти слова произносятся на своей родине. Пример "суши", если бы это слово пришло к нам из Японии, то мы произносили бы его как "суси". Но так получилось, что "суши", "доширак" пришли к нам из англоязычных стран и поэтому мы привыкли произносить их неправильно. Но допустим "мицубиси", "хиросима" пришли к нам ещё при Советах, когда влияние дяди Сэма было ограничено, поэтому среди старшего поколения более распространено правильное произношение.

Это было вступление, речь собственно о полицаях. Слово полицай пришло к нам в Великую Отечественную Войну и поэтому имеет немецкую транслитерацию. Т.е. россиянам привычней произносить "полицай" в немецкой транслитерации, а не "полицейский" - в английской. Вероятно ребрендинг МВД проводили случайные люди, не помнящие историю России, а иначе ничем не объяснить столь странное переименование в стране, где память о "полицаях" ещё не скоро угаснет.
Page generated Sep. 20th, 2017 12:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios